Absence

(((Tranlsated into english below)))

En juillet et en août, je ré-enfourche mon vélo en quête de nature française, de chemins pittoresques, de musiques folkloriques et de danses ensoleillées.
Si vous voulez essayer, n’hésitez pas, c’est super !

Donc si sur les routes de l’été vous voyer passer un violoncelle sur un vélo (ça doit pas être courant) arrêtez vous, il y a des chances que je ne pédale pas loin ;)

Si votre requête est urgente, contacter l’un de mes supérieurs hiérarchiques.
Comme je n’en ai pas, et comme je ne possède pas non plus de téléphone portable, je serais vous (hé oui, « je serais » est correct, puisque le conditionnel a une valeur hypothétique. On dit aussi bien « je serais vous » que « si j’étais vous », les deux étant équivalents…) je serais vous j’essaierais les signaux de fumée, le bouche à oreille, les pigeons voyageurs… ou de patientez jusqu’en septembre où je prendrai connaissance de toute la gentillesse dont vous m’aurez fait preuve en garnissant abondement ma boîte mail.

Je me réjouis à l’idée de voir que les mauvaises herbes continuent toujours à pousser et à percer béton et bitume…
Passez un bel été , restez vivant.
JerMs

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

In July and August, I’ll be taking my bike out again seeking the French countryside, traditional dirt roads, folk music, and sunny dances.
If you want to try those, go ahead, they’re great !

If your request is urgent, contact one of the people above me.

…as I have none, and as I don’t own a cellphone either, were I you (yeah, I’m sure “were I you” is fine, as I’m being hypothetical. We could say “if I were you”, but who’s counting?) so, were I you, I’d try smoke signals, word of mouth, carrier pidgeons… or just waiting until September, when I’ll go through each of the loving messages you will have left in my inbox.

That being said – have a great summer!

JerMs